Предисловие. Удар меча проводит Нас
v 1 - 0
Переводчик
MingYue
Редактор
kuroYume, margaritka, Dasha, marysia, Мики Винчи
Разбитая жемчужина1 перед глазами драгоценна, цветы увяли вне пределов людского мира весною.
1 О погибшем сыне.
Перед глазами разбита жемчужина, сердце словно уничтожено огнем. Вне обыденности и мирской суеты цветы увяли, к тому же весной.
Не гаснущая в сердце ненависть, к тому же лишился «тела на ладони»2.
2 Это относится к Чжоу Эхуан. Поскольку она хорошо пела и танцевала, и знала ритм музыки, использовали метафору «тело на ладони», имея в виду, что она была настолько легкой, что могла танцевать на ладони. Также означает слабого человека и относится к судьбе, которую нельзя контролировать и не может стать самостоятельной.
Ненависть в моем сердце еще не рассеялась. И человек, который когда-то был как сокровище на ладони, все еще страдает от разрушения.
В изящном бамбуковом коробе еще осталось лекарство, шкатулка для парфюмерии уже погрязла в мирской суете.
В украшенной яшмой аптечке все еще содержится лекарство. Утраченный владелец туалетного ларца с зеркалом уже погряз в мирской суете.
Ранее была скорбь3, отныне есть чувства4, и нет слез, чтобы промочить платок.
3 Имеется в виду, что второй сын Ли Юй умер в молодости.
4 Имеется в виду, что Чжоу Эхуан только-только умерла.
Ранее было горе, после имеется чувство. В скорби совершенно не имеется слез, которыми можно промочить платок5.
5 Тяжело переживать расставание.
Красота6 вместе с благоухающим деревом7. Чересчур коварная дорога примерно одинаковая.
6 В древности это слово часто использовалось для обозначения красоты, а здесь оно относится к Чжоу Эхуан.
7 Тут означает второго сына Ли Юя, Ли ЧжунСюаня.
Изящная красавица и душистое дерево. Неустойчивая и опасная дорога немного похожая.
Поистине жаль, что весной упали фрукты, к тому же затяжной ветер ранил связки8.
8 Имеется в виду цветник.
Поистине жаль, что весенние деревья увяли и холодный дождь ранит сеть корней.
Яркое и красивое сейчас где находится? Рассеявшиеся по ветру дела уже свободны.
Период расцвета и густоты ныне где находится? Мирские дела рассеялись по ветру и уже превратились в ничто.
В глубинах нет места спросить. Тысячу лет9 отказываюсь10 от восточного ветра.
9 Вечность.
10 Прощаться. Также у этого слова есть другой смысл «благодарить».
В бескрайнем мире нет места спросить. Далекие тысячи лет прощаются с ветром с востока.
«Элегия, посвященная умершему»
Начало первого заглавия открывается «жемчужиной» как метафорой любимого сына и «весенним цветком» как метафорой молодой красивой жены. Слова «перед глазами» напоминают сцену, где дитя бегает вокруг родителей и играет в игры, но в этот момент больше не увидятся вновь. То, что называется «вне пределов людского мира», означает, что жена обладает несравненной красотой, но в этот момент она действительно ушла из этого мира. Слова «жемчужина разбита» и «цветок увял» выражают бесконечное глубокое сожаление, а «разбитый» и «увядший» также указывают на собственное сердце. Одна строка в десять иероглифов, содержание глубокое, каждое слово содержит чувства.
Вторая строка выражает, что боль от потери сына еще не утихла, а беды от смерти жены приходят одна за другой. Когда жена поэта лежит больная, сын пары внезапно заболел и скончался, поэт боится усугубить ход болезни жены. Не только не решается говорить об этом, даже не смеет изливать свои чувства, горе от потери любимого сына чрезвычайно глубоко спрятано на дне души. Перед постелью больной жены он теплыми словами утешает точно так же, как и раньше. Ему остается только незаметно для себя сидеть в одиночестве и молча проливать слезы. Отсюда понимаешь, эти строки «в сердце ненависть», на первый взгляд, очень обычны, но на самом деле это убитое горем негодование скрывает содержащие в себе бесконечные горечь и тоску.
Третья строка переключается к предметам, но вещи остались прежними, а люди — нет. Лекарство по-прежнему в бамбуковом коробе, но сына уже нет; шкатулка для парфюмерии осталась как прежде, но жена мертва. Запах лекарств, заполнивший комнату, и тонкая пыль на коробе повсюду напоминают о картине жизни покойного, и все это напоминает живым, что смерть уже пришла.
Поэтому последняя строка стихотворения говорит лишь о том, что под таким тяжелым ударом у самого поэта уже нет слез, которые могут литься. Человек и ему подобные, проливая слезы, не только выражают грусть, также это дает волю горю. В стихотворении тем не менее говорится «нет слез, чтобы промочить платок», и это как раз называется «глубочайшее горе - это не давать волю проливать слезы, а неимение слез, которые нечем выразить» («Самое глубокое горе - это молчание, которое не могут передать даже слезы и слова»), это чувства сильного горя поэта.
Первая строка второго заглавия — это совместный акт «красоты» человеческой жизни и естественной жизни «благоухающего дерева». Третья и четвертая парные строки открываются посредством «весной упали фрукты» и «затяжной ветер ранил связки» и используются, чтобы образно выразить преждевременную смерть его жены и сына, а весенний пейзаж с холодными ветрами и злыми дождями показывает печаль его сердца, и есть страдающая и беспомощная скорбь о жизни, резонирующая между ними. Поэтому первая строка «чересчур коварный замысел одинаковый» представляет собой совокупность этих двух линий тяжелых вздохов. Однако, хотя в природе есть перемены весенних цветов и осенних листьев, ее жизнь течет непрерывно, этой весной цветы увяли, следующей весной цветы снова распустятся, есть переселение в лучший мир11, нет финала. Но люди уходят навсегда, сколько бы ни ценили при жизни, сколько бы ни было радости, и сколько бы ни было сожаления после смерти, сколько бы ни было воспоминаний, мертвые уходят навсегда.
11 Скончаться.
Неизвестно, кого спросить, куда ушли мертвые, также неизвестно, кто может ответить на вопрос, могут ли жизнь и смерть снова встретиться. Все для выжившего — лишь бесплодные усилия. Поскольку все вопросы о жизни задавать негде и невозможно, человеку самому собой надлежит выкинуть из головы и успокоиться; как раз наоборот восточный ветер весной дует мягко, обдувая зеленые деревья, вея на покрасневшие цветы, при этом вызывает беспомощность в сердце человека: оно не может позвать назад ушедших близких.
«Тысячу лет отказываюсь от ветра с востока» — если уж на то пошло, прошу весенний ветер не приходить снова. «Тысячу лет»12 не приходить — достаточно того, что живые тут, не нужно приходить, потому что каждый год весенний пейзаж будет побуждать одиноко живущих бесконечно помнить и бессрочно скорбеть. Это тоже каприз посреди всепоглощающего горя. А именно в это время относительно чувств у поэта больше нет весны.
12 Вечно.
Предисловие. Удар меча проводит Нас13
13 Император о себе.
Десятый месяц пятого года ЧжаоЯнь14. ХанЧжоу. Дворец ШэнПин15.
14 Название, присваиваемое царствованию каждого императора. В данном случае означает, что существование ДаЧжао (大昭) подошло к концу, но Цан Си все же надеется, что эта страна сможет продолжать существовать, поэтому девиз правления установил как 延 (yan), что означает «продлевать».
15 ШэнПин — спокойствие.
Вот-вот рассветет. Очертания императорского города ДаЧжао — глазурованные лазурные черепицы, красные стены и красные ворота — в утренних лучах солнца постепенно становились отчетливыми. Этот дворец нельзя назвать величественным, однако прекрасен у гор и воды. Вид удивительный. С начала первого года правления ЧжаоНина16 семьдесят с небольшим лет неоднократно расширялся и реконструировался, и только тогда получил нынешний масштаб. Умельцы использовали вздымающееся и падающее неровное южное подножье Горы ФэнХуан17, возвели главный зал и высокие палаты. Многоэтажные башни и галереи размещены между горами и реками, к тому же украшены длинными мостами и павильонами для отдыха18. Драгоценные и редкие цветы и деревья украшали этот прекрасный дворец подобно Пэнлаю вне людского мира. Рай на земле.
16 Девиз правления Цан Ци.
17 ФэнХуан — феникс.
18 Низкие беседки, которые располагались каждые 5 ли пути.
А внутри стен дворцового города в данный момент: дворец глубоко заперт19, сорняки покрыли дороги, цветы и деревья увяли. Осенний ветер развевал опавшую листву, которую никто не подметал. Она покрыла пруд целиком. Сплошь пришедший в упадок образ.
19 Плотно закрыт.
Уже приближалось шесть часов утра. Хлопотливые силуэты дворцовых служанок медлили и не появлялись. Такой большой дворцовый сад был ужасно тихим. Двери императорской опочивальни были плотно закрыты. Водяные часы в углу стены уже переполнились, вода переливалась через край их горлышка, струилась по холодным золотым кирпичам и отражала слабый свет огарка свечи. Многослойный полог препятствовал унылому осеннему ветру, но не мог сдержать сильный холод в душе спящего.
Молодой правитель съежился на широкой платформе для сна. Наполовину закрытое шелковым одеялом спящее лицо было бледным, как лист бумаги. Алый цвет полностью отсутствовал. Он спал крайне неспокойно, хмурил брови, длинные перья ресниц без остановки дрожали. Холодный пот пропитал его волосы на висках. Потрескавшиеся губы шевелились. Он прерывисто бормотал во сне.
— Хуансюн20!...
20 Общепринятое название для старшего поколения (например, старший брат) императора в императорском роду.
Он в конечном счете пробудился от дурного сна. Деликатные худые пальцы надавили на грудь, которая яростно поднималась и опускалась. Он старательно желал успокоиться, однако сплетение мыслей и чувств неуправляемо утащило обратно в сон. Вернулся обратно в тот момент перед великим событием21 предшествующего императора, когда, сжимая его руку, плакал кровавыми слезами и объявлял.
21 Образно о смерти императора.
— Цан Си, как старшему брату передаю тебе реки и горы22 ДаЧжао. Вместо Нас защити ее!
22 Территория страны.
Как будто откликнулся мир сновидений. Запястье Цан Си тупо болело. Он легонько помассировал мгновение. Как раз когда собирался позвать войти и помочь, услышал снаружи дворца звук беспорядочных шагов.
— Ваше Величество!..
Резкий женский голос разорвал тишину. Двери опочивальни были энергично распахнуты. Кто-то в панике вломился.
— Ваше Величество! ЧжаоНи23 ворвался с боем в Ворота ЮйХан!
23 В данном случае Ни означает «мятежник» и имеется в виду «мятежная семья Чжао».
— Что?!
Цан Си внезапно спрыгнул с плетеной тахты. Наспех схватил с вешалки плащ из журавлиных перьев и набросил на тело. Также не был в состоянии заботиться о совершении туалета. Широкими шагами он устремился наружу дворца.
Прислуга, которая передала известия, в панике следовала позади него. Дрожа, она сказала:
— ЧжаоНи уже вступил в город. Ваше Величество, что делать?!
— Не суетись! — Цан Си только достиг галереи, как увидел, что дворцовые служанки и сопровождающие галдят, без порядка носятся туда-сюда. Держащие в руках мечи охранники дяньцянь24, можно считать, выполняли свой долг. Заметив, что император вышел, моментально прикрыли его справа и слева. Они настоятельно спрашивали, как поступить в нынешней ситуации.
24 Дяньцянь — дословно «перед дворцом». Имеется в виду пространство от главного входа дворца до трона во дворце.
В данный момент эта беспорядочная обстановка заставляла Цан Си быть неспособным найти ответ. Он, стиснув зубы, повернулся кругом и прибежал обратно во внутренние покои. Он взял в руки Меч ЧиЮань25 со стеллажа для мечей. Как будто, держа его, он мог для себя накопить немного храбрости.
25 ЧиЮань — малый ястреб.
— Стража дяньцянь, следуйте за Нами к стенам дворца осмотреть! Остальные люди делают свою работу! Нельзя самовольно покидать свой пост!
Император величественно прикрикнул, приказывая взволнованным сопровождающим восстановить немного невозмутимости. Придворная дама, которая только что передала новости, также успокоилась. Она сдерживала слезы, которые хотели навернуться, и быстро пошла следом за Цан Си.
Многочисленная армия ЧжаоСя26 окружала уже больше ста дней. В прежние времена роскошный ЦяньТан: на его рынках выставляли жемчужины, и дворы заполнены расписными шелками, а сейчас уже трава за городом уничтожена, зерно внутри окончательно исчезло27, по всей равнине жалобно стонет лебедь28. Преданный личный состав армии дерзкий, будто не боится смерти. Плотью и кровью подавляли без отдыха и без остановки штурм города войском тигра и волков29. Потерявшему надежду народу оставалось только бесчувственно преклонить колени на земле и молить небеса проявить сострадание.
26 ЧжаоСя — официальное название государства Ся, впереди стоит фамилия государя (Чжао), затем наименование династии.
27 Загнанный в тупик.
28 Отовсюду слышались стенания страждущих и голодающих.
29 Образно о жестоком, свирепом злодее.
Как государь, он часто поднимался наверх и видел такую картину. У Цан Си невыносимо болела душа, однако он не желал опускать руки. Достаточно продержаться еще несколько дней, и подкрепление сможет успеть и, проявив рвение в служении трону, спасти императора. Достаточно поддерживать еще несколько дней, и неприятельские войска истратят без остатка военные силы и определенно отступят!
Более трех прошедших месяцев Цан Си постоянно так твердо верил.
Но когда утренний туман рассеялся, флаг Армии Чжао, подобно кровавому приливу, ворвался в сломанные городские ворота. Подковы раздавили до невозможности хрупкий оборонительный рубеж запретной армии30. Словно острое лезвие, вонзившееся и сломавшее бамбук31, раскололи всю силу сопротивления. Следуя по дороге на дворцовой территории, они бросились в атаку убивать в направлении Дворца ШэнПин. Цан Си знал, что его надежды потерпели полный крах.
30 Армия, охраняющая столицу и дворец.
31 Образно в значении «легко».
— Разве не сказали, что городские ворота еще могут упорно держаться десять дней?! — У Цан Си дрожали губы. Он схватил императорского телохранителя сбоку и быстро сказал:
— Подкрепление?! Где находится посланник, которого Мы направили в СиШу32?
32 Ныне провинция Сычуань.
— Ваше Величество, цзедуши33 ЦзяньНань34 перешел на сторону врага ЧжаоНи… Те, кто сейчас прибыли, уже не подкрепление.
33 Посадник, правитель крупного посада. Крупная административная должность в средневековом Китае, подразумевающая сосредоточение в одних руках всей военной и гражданской власти на обширной территории.
34 Район в нынешнем Сычуане.
Когда услышал эту трагическую весть, у Цан Си почернело перед глазами. В ушах раздавался жужжащий звук. Тело, качаясь, упало. К счастью, кто-то подхватил его за руку и устойчиво поддержал.
— Старый дяньши35! Почему ты здесь? — Цан Си взволнованно, часто и тяжело вздохнул несколько раз и только тогда с трудом успокоился. Когда как следует рассмотрел пришедшего, он в сердце испугался.
35 В эпоху династии Сун так называли главнокомандующего запретной армии. Фактически включал в себя две должности, дучжихуйши (начальник дворцовой охраны) и дяньцянь чжихуйши (начальник охраны внутри дворца).
Разменявший седьмой десяток, в прошлом году отказавшийся от должности и вернувшийся домой, дяньцянь чжихуйши36, старый генерал Юй, одетый в наполовину старые доспехи37. В одной руке держал руку Цан Си, в другой нес длинный меч. Глубоким голосом он сказал:
36 Дяньцянь чжихуйши — должность сочетает охраников тронного зала (управление именным списком), контроль тренировок, управление военной администрацией и другие должностные функции.
37 Говорит о том, что доспехи сопровождали старого генерала на протяжении многих лет, были свидетелями его военной карьеры; и подразумевает, что, хотя он и ушел в отставку, все еще бережно хранит старые вещи, не забыв о природе боевых искусств.
— Ваш старый слуга поздно прибыл спасти императора. Прошу Ваше Величество простить вину!
Сын старого генерала Юй защищал город и погиб в сражении. Цан Си еще не успел выразить соболезнование и оказать материальную помощь, как здесь и сейчас смотрел на седеющие волосы на висках старого генерала. В груди Цан Си была едкая распирающая боль. В одночасье он вопреки ожиданиям лишился речи.
Позади старого дяньши еще стояло очень много твердого и непоколебимо преданного личного состава. Они ожесточенно сражались долгое время, на теле сплошь пятна крови, выражения лиц изможденные, взгляд тем не менее, как и прежде, решителен.
— Мы38 желаем поклясться жизнью защищать Его Величество!
38 В данном случае это будет иметь значение как «мы, подданные».
— Хорошо, хорошо, — Цан Си подряд произнес два слова «хорошо», как будто внезапно принял решение. Он, повысив голос, сказал:
— Все генералы повинуются приказу! Вы!.. возвращайтесь домой! Сберегите семью. Мы не будем осуждать вас, что сдались Чжао…
— Ваше Величество! — Внутри толпы людей началось волнение. Одно колено старого дяньши коснулось земли. Накрыв ладонью одной руки кулак другой, он, разрубив гвоздь и расколов железо39, сказал:
39 Образно «решительно».
— Ваше Величество, бегите! Ваш старый слуга сопроводит Его Величество совершить побег из ХанЧжоу!
— Были бы горы Цин, а хворост найдётся40! Ваше Величество! — Личный состав позади старого дяньши также один за другим упал на колени.
40 Еще не все потеряно.
— Куда Мы еще можем убежать… — Цан Си покачал головой и тяжело вздохнул:
— Однако вы. Незачем даже сопровождать Нас и стойко держаться за это безвыходное положение… — Он сел на корточки и, крепко сжав руку старого дяньши, убедительно сказал:
— Членов Нашей семьи, императрицу и еще принцессу, поручаю старому дяньши!
— Ваш старый слуга!.. исполнит приказ! — Старый дяньши понял решение императора. Задыхаясь, он согласился. Он кланялся, официально и почтительно41, силуэту Цан Си, который шаг за шагом спускался к городским воротам. Тот личный состав также заливался слезами, выпрямившись, стоял на коленях, не в состоянии подняться. В один голос они громко закричали:
41 Очень торжественный обряд коленопреклонения и челобитья. Большая церемония поклонения.
— Пусть Его Величество живет в веках!
Молодой император держал Меч ЧиЮань. Против спасающегося бегством людского потока шел в одиночку ко Дворцу ЧуйГун42. Утренний ветер начал обвевать его широкие рукава пао43, растрепал его несвязанные длинные волосы, высушил следы слез на уголках его глаз. Редкого золотого цвета зрачки пусто смотрели вдаль на беспрерывные каменные плиты голубовато-серого цвета. Эта дорога изначально не то, по чему Цан Си хотел ступать. К сожалению, судьба заставила его подняться на императорский трон. Он уже некогда прилагал усилия, хотел быть правителем, который соответствовал требованиям, хотел защитить наследие, основанное телегой с лозняком и рваной одеждой44, хотел защитить простой народ на этом кусочке земли. Однако в конце концов возможности не смогли достигнуть45, и был изгнан Небесами.
42 ЧуйГун — опускать рукава и складывать руки (при приветствии), добиваться гармонии без насилия.
43 Пао — китайский халат.
44 Образно в значении «тяжелый труд первооткрывателя, трудность созидания».
45 Не по силам.
Цан Си никогда не чувствовал, что эта дорога такая долгая. Рядом кто-то безостановочно преклонял колени и приветствовал. Он не был в состоянии отвечать и не имел желания реагировать.
В итоге он, таща тяжелое тело, переступил порог Ворот ДунХуа46 высотой в два чи. Неожиданно кто-то заблокировал дорогу перед ним.
46 ДунХуа — обитель бессмертных.
— Ваше Величество, Си-эр, я все же нашел тебя! — Пришедший был одет в парчовый пао, одежда и украшения были роскошными, туловище широкое, тело тучное, лицо румяное. Настроение, вопреки ожиданиям, еще несло немного восхищения. На фоне переполоха, где вокруг толпа людей спасалась бегством, выглядел чрезвычайно странно. Он также не обращал внимания на то, что трижды семь — двадцать один47. Вцепившись в руку Цан Си, он шел обратно.
47 Не обращать ни на что внимания.
— Как ты смеешь! — Цан Си, взмахнув рукой, освободился от тяги этого человека. Он вытащил Меч ЧиЮань, острие направил прямо на его лицо.
— Ай-ё! Все дошло до этого ключевого момента. Почему ты все еще такой негибкий! — Этот человек как раз являлся дядей48 Цан Си, гугун49 У, Е Чу. С осады города Армией Чжао он, гравируя не переставая50, убеждал Цан Си открыть городские ворота и сдаться51. В настоящий момент в большей степени был настоятельным:
48 Цзюцзю — дядя со стороны матери.
49 Гугун — третий из 9-ти почетных феодальных титулов.
50 Образно в значении «обладать упорством и настойчивостью».
51 Означает сдачу более слабой стороны в войне или конфликте более сильной стороне посредством специальной церемонии или соглашения, суть которого заключается в прекращении противостояния ненасильственными средствами, и часто включает в себя значение политических игр и преемствования культуры.
— Император ДаСя уже пообещал. Как только ты согласишься изъявить покорность, он не будет причинять ущерб нашим членам семьи. Еще и пожалует тебе должность хоуе52, обеспечит тебя в течении всей жизни богатством и почестями!
52 Хоуе — это титул, второй из пяти высших титулов знати. Грубо говоря, маркиз. Титул хоуе является титулом высшего ранга. Его давали только императорской родне и крайне малому количеству знатных людей.
— Как могло случиться, что в Семье Е возник ты, такая не знающая ни стыда, ни совести тварь. Отбросив всякий стыд, идти в собаки к ЧжаоНи, — слова Е Чу заставили нахлынуть тошноту в животе у Цан Си. Его запястье перевернулось, острие меча упало на плечо Е Чу:
— Реки и горы53 ДаЧжао покорно отдадим другим, не оскорбим ли прежнего У-вана?!
53 Страна.
Е Чу был напуган отношением Цан Си так, что не осмелился шевелиться и уж тем более не решался принимать его слова. Ему оставалось только дрожа поднять руки. Морща лицо, он мягкими словами уговаривал:
— Э, тот Чжао ЧэнШу54 все же сказал подданному, что он с Вашим Высочеством да-давние знакомые… Определенно радушно примет Ваше Высочество…
54 Его отец надеялся, что он сможет стать первым министром, поэтому дал ему имя ЧэнШу. Чэн имеет значение как помощник, а Шу — орган верховной власти или тайный совет. Также Шу имеет значение звезды на небе (альфа Большой Медведицы). Это очень хорошее имя.
— Сын неба защищает ворота55 страны56, правитель умирает за страну57! — На безжизненном лице Цан Си из-за возмущения всплыл слабый румянец. Из золотых зрачков вырвался морозный блеск. По сравнению с лезвием Меча ЧиЮань в руках, еще холоднее.
55 Границы государства.
56 Здесь используется слово 社稷 (шэцзи). «Шэ» означает бога земли, «Цзи» — бога злаков. Древние монархи приносили жертвы обоим богам, а позднее термин «шэцзи» стал обозначать государство.
57 Из «Книги обрядов». Означает, что монарх должен ради защиты государства и династии пожертвовать жизнью.
— Иди сообщи ЧжаоНи, что Мы стали императором по милости Небес и поклялись иметь общую судьбу с ДаЧжао!
Видя, что Цан Си упрямится, Е Чу также не хотел далее тратить время впустую. Топнув ногой с «эх», он, покачивая упитанным телом, убежал, чуть ли не падая.
Цан Си отвернулся, чувствуя отвращение. Рука, которая держала меч, тем не менее начала дрожать, не имея возможности сдержаться. Прибытие дяди нарушило его уверенность. Он внезапно осознал, что сам совершенно не имел такой твердости, как проявилось внешне.
Кто не хотел превосходно жить? Кто к тому же по-настоящему мог хладнокровно самому искать себе погибели?
Ему лишь двадцать шесть лет. Как раз время вольного молодого господина58, элегантного молодого человека.59 Именно время милой красивой жены60 и воспевания ветра и луны61. Слишком много мечтаний ждали, когда он отправится осуществлять их. Слишком много горести, слишком много недовольства.
58 Первоначально обозначало выдающийся талант, грациозную благородную молодежь, а позже использовалось для описания раскованных и вольных молодых людей, умеющих наслаждаться жизнью.
59 Описывает бодрый и элегантный образ жизни.
60 Означает молодую и красивую жену и уютный дом, представляя счастливый брак в светском смысле.
61 Изначально эти слова обозначали литераторов, которые распевали стихи на тему свежего ветра и светлой луны (обстановка, располагающая к лирической беседе, к мечтательности и любви), но позже оно было расширено до образа жизни, связанного с отдыхом и наслаждением, лже-эстетов.
Пережив эти подобные кошмару три месяца, Цан Си счел, что его слезы давно уже пересохли. Однако в данный момент слезы снова прорвали плотину. Он хотел рукавом стереть никудышные слезы, но чем больше тер, тем больше было. В таком случае лучше всего не сдерживать скорбь в сердце и начать рыдать.
Цан Си вот так, и плача, и спотыкаясь, пересек одну за другой двери дворца. Он вошел в безлюдный Дворец ЧуйГун.
Здесь ведь сердце императорской власти. Наиболее блестящая эпоха ДаЧжао именно здесь создана собственными руками Императором Нин с помощью предыдущего У-вана. Даже Северная Янь несколько раз вторгалась, половина страны попала в руки варварам, и по-прежнему имелись отважные генералы и элитные войска, которые предотвратили беду, вернули назад реки и горы.
Жаль только, что великое зрелище, когда собираются здесь вместе талантливые и добродетельные подданные, способные чиновники и героические личности, он никогда не увидит.
В тот момент, когда взошел на красные ступени к трону, Цан Си остановил слезы. Он протянул руку и погладил феникса из чистого золота на подлокотнике трона, который взмахнул крыльями, желая взлететь. Гордость, что являлся правителем, руководила Цан Си. Он знал, что должен делать далее.
Цан Си обошел ширму позади трона и нашел ритуальное облачение в сундуке для одежды. Это новехонькое, как и прежде, парадное платье для аудиенций во дворце, на изготовление которого потратили сто людей и сто дней рабочего времени. Золотые витки62 и нефритовая вышивка. Гнетущее благородство. Он неожиданно не знал, с какой вещи должен был начать одеваться. Император всегда был окружен прислугой. Вытягивал руки, и кто-то сразу помогал одеваться. Когда он сам надел одежду, только тогда Цан Си понял, насколько это ритуальное облачение громоздкое, насколько тяжелое. Двенадцать нефритовых нитей цвета киновари на тиаре и подвесках63, сталкивались со звоном. Звучали эхом по обширному главному залу, весьма похоже на погребальное песнопение, почитая память печальному и жалкому правителю погибшей страны.
62 Технология традиционной вышивки золотыми нитями, создающая рисунок с великолепным блеском, часто используется для королевских или высокопоставленных костюмов. Примеры тут.
63 Церемониальный, парадный головной убор императора со свешивающимися впереди нитями жемчуга или нефрита. Головной убор императора имел 12 жемчужных нитей. Выглядит так.
Смотря на перевернутое отражение в бронзовом зеркале, Цан Си, смеясь над собой, улыбнулся:
— Я64 как раз достиг конца. Лишь я один…
64 Также лишившийся поддержки, в полном одиночестве. Так правитель говорит о себе.
Когда Цан Си привел в порядок внешний вид и ход мыслей и, выйдя, обошел ширму, в момент растерянности увидел, что в главном зале стоит на коленях один человек. Седые растрепанные волосы, серебряные доспехи, окрашенные кровью.
— Ваше Величество! Старый слуга уже проводил императрицу и принцессу во Дворец ШэнПин. Прибыл доложить об исполнении приказа!
Цан Си, подняв тяжелый подол одежды, торопился спуститься с красных ступеней и помочь встать старому дяньши. Правитель и придворный взглянули друг на друга, все чувства перемешались.
— Старый дяньши, к чему это…
— Семья Юй долгое время омывалась милостью императора, только поэтому есть несколько поколений сановников65 подряд. Когда господин огорчается, подданный сносит позор. Когда господин опозорен, подданный умирает.
65 Гуны и цины — высшие должностные лица, министры и главы палат.
Цан Си крепко сжал руку старого дяньши и сказал со смехом:
— Хорошо… Хорошо. Мы, еще не лишившиеся поддержки…
Звук войны все больше и больше приближался. Кровавая вонь расползалась. Дворцовые служанки, бегая стремглав, плакали и кричали. Полные скорби голоса сотрясали воздух. Эта картина прямо-таки подобна аду на земле. Цан Си рукавом вытер лезвие Меча ЧиЮань. Длинный меч отразил хорошо знакомое и притом незнакомое совершенное лицо. Родинка киновари между его бровей искрилась так, словно темно-красный кровавый след.
— Грести по весеннему ветерку на маленькой лодке66. Струна нити кокона, легкий крючок. Цветы наполнили отмель, вино наполнило чашу. Среди десяти тысяч цин67 волн обрел свободу68…69
66 Старый рыбак едет на маленькой лодке, гребет длинным веслом навстречу весеннему ветру, появляется и исчезает в водяных валах. Он время от времени поднимает нить шелка и опускает легкий крючок.
67 Образно «безграничные просторы».
68 Иногда поднимал флягу, весенние цветы осели на отмели. С удовлетворением смаковал отличное вино на десяти тысячах цин водной поверхности, настолько непринужденный и свободный.
69 Стих «Старый рыбак — Грести по весеннему ветерку на маленькой лодке» поэта Ли Юй. Выражает идейную заинтересованность автора в безмятежности, мечте о свободе и уединении от мира.
Цан Си начал петь небольшую цы70, написанную еще во времена, когда был наследным принцем Сун-вана. Он поднял руку и лезвие меча сравнил с собственной тонкой шеей. Он медленно закрыл глаза.
70 Цы — стихотворение для пения. Жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу (乐府), сложившийся в эпоху Сун. Характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов.
— Ваше величество!..
— Непутевому наследнику Цан Си стыдно перед предками, стыдно перед народом. Только лишь умерев, принесет всем под небесами свои извинения!
Как будто давал себе воодушевление. Цан Си, используя физическую силу всего тела, выкрикнул эту фразу. В необъятном Дворце ЧуйГун один за другим раздались отклики. Однако когда дождался, что эхо рассеется, то лезвие меча по-прежнему находилось на расстоянии в половину цуня71 от шеи.
71 Цунь —мера длины, около 3,33 см.
У Цан Си дрожала рука. Он снова попытался несколько раз перерезать себе горло, но как бы то ни было также не мог приступить.
— У… у-у… Старый дяньши, как быть… — Цан Си снова плакал так, что слезы хлынули. Он с глазами, туманными от слез, посмотрел на старого дяньши и жалобно сказал:
— Как насчет того, чтобы все-таки ты взялся? Прямо и быстро. Удар меча проводит Нас…
Старый дяньши, который находился рядом, смотрел на беспомощный вид государя. У него в крайней степени болела душа, к тому же ничего не мог поделать. Он смиренно склонил голову и со слезами сказал:
— Ваше Величество! Подданный не позволит себе…
— Э… Тоже верно. Семья Юй из поколения в поколение строго соблюдала законы. Мы не можем приказывать старому дяньши взваливать на спину позорную славу убийства императора. Все-таки Мы сделаем сами!
Цан Си шмыгнул и посмотрел вокруг. Он почувствовал, что полог, который висел на перилах, все же можно использовать. Он мечом в руках разрезал полог, стащил и соединил в полоску материи длиной приблизительно три чи. Старый дяньши понял замысел Цан Си. Со слезами он помог ему закинуть полоску материи на поперечную балку. К тому же толкнул трон под перила. Потом нашел и принес подставку для цветов72, опрокинутую в углу стены, поставил на трон в качестве подножки. Цан Си, будучи признательным, взглянул на старого дяньши и тихо сказал:
72 Выглядит так.
— Помоги Нам подняться.
— Подчиненный исполнит указ. — Старый дяньши поддержал руку Цан Си и поднял того на трон. Точь-в-точь как в тот год, когда в первый раз помог ему сесть на это место.
Подставка для цветов на троне, которая использовалась для подножки, была пять квадратных цуней. Четыре ножки были тонкими и длинными. С виду тяжело поставить большой цветочный горшок, однако Цан Си защищал город больше ста дней, устал физически и душевно, худой как скелет. Когда наступил на подставку для цветов, также совсем не было тесно. Он потянул на себя тканевую ленту и убедился, что узел завязан достаточно крепко. Он подумал, что такой финал также неплох. Закрыть глаза, надавить ногой и умереть. Сразу же приняв решение, он вытер слезы и засунул голову в петлю.
Снаружи дворца звуки побоища и боевого клича все больше и больше приближались. Старый дяньши так и не вынес смотреть, как император вешается. Он выхватил меч и перерезал себе горло.
— Ваш старый слуга уйдет первым. В загробном мире покажет дорогу Его Величеству!
Смотря, как старый дяньши падает в лужу крови, в глазах Цан Си снова поднялись подступающие слезы. Он закрыл глаза и выпрямил тело. Две руки сжали тканевую ленту. Дрожь от страха, вызванного ужасом, заставила подставку для цветов под его ногами издать скрипящий звук. Еще более резал уши, чем звук стука, долетающий снаружи Ворот ЧуйГун. Цан Си понимал, что у самого уже нет времени медлить. Он стиснул зубы и изо всех сил толкнул ногой подставку для цветов.
Мгновенно ощущение удушья заставило Цан Си страдать до невозможности. Под контролем инстинкта выживания он тянул тканевую ленту на шее и изо всех сил брыкался, желая облегчить страдания. Однако чем больше трепыхался, тем туже затягивалась та тканевая лента. В конце концов его руки постепенно остались без сил и, обмякнув, свесились вниз. Та роскошная тиара и подвески также упали на землю в процессе раскачивания. Длинные до поясницы и ягодиц красивые каштановые волосы обвисли и рассыпались, скрыв потерявшее надежду лицо Цан Си.
— Бум!..
С громким грохотом двери Дворца ЧуйГун были нагло распахнуты человеком. В туманном взгляде Цан Си перед тем, как окончательно потерять сознание, кровавое красное солнце как раз поднялось на небосводе.
***
***
Ссылки на авторов:
Magical_爱慕子:
Lofter
Weibo
Miracle_牧:
Lofter
Weibo
Комментарии: 0