Глава вторая. Ученый предпочитает смерть унижению
v 1 - 2
Переводчик
MingYue
Редактор
kuroYume, margaritka, Dasha, Мики Винчи
Зал ШуйЮнь был тихим месяц. Сегодня внезапно словно кастрюля лопнула1, император и главнокомандующий Цзиньувэй2 покинули аудиенцию и сразу убежали сюда. Снова евнухи и дворцовые служанки выходили и входили. Вскоре распространилось, что тот благородный человек с затяжной болезнью, который жил тут, проснулся. Немного погодя снова стало известно, что Его Величество подвергся покушению. Через некоторое время придворный лекарь ворвался в полном замешательстве. Вскоре выносили таз за тазом окровавленной воды. Привело к тому, что во Дворце ЛоЯн3 всюду слышались ложные слухи.
1 Образно «скандалить, внезапная резкая реакция (людей)».
2 Цзиньувэй — гвардия, отвечающая за охрану и сопровождение императора.
3 ЛоЯн — пион древовидный. Из-за того, что во времена династии Тан в ЛоЯне изобиловали пионы, отсюда и название.
Только что установилась новая династия. Сначала настроение людей было нестабильным. Во дворце легкое дуновение ветра и колыхание травы могут породить очень много предположений. Чжао ЧэнШу не мог задерживаться в Зале ШуйЮнь. Он уставился на Цан Си, который был связан как цзунцзы4. В уста засунули скомканную ткань, смоченную лекарством. Он предположил, что Цан Си далее не сможет совершать действия, чтобы нанести самому себе телесное повреждение. К тому же приказал Чжао ГунЦюаню строго охранять и как можно больше уговаривать. Только тогда он ушел.
4 Кушанье из клейкого риса с разнообразными начинками в тростниковых или др. листьях, традиционно готовится на праздник начала лета.
Немного позже император появился во Дворце ФуНин5 и разобрал накопившиеся дела управления. Кроме того, вызвал несколько государственных чиновников высокого ранга и пожаловал торжественный обед. Правитель и придворные целиком и полностью получали удовольствие. Тот звук беспорядков, касающийся Зала ШуйЮнь, постепенно пришел к затишью. Только люди, которые сопровождали и заботились, могли обратить внимание, что рука, которую император прячет в рукаве, обмотана толстым слоем бинта.
5 ФуНин — счастливый и мирный.
Чжао ГунЦюань, который остался в Зале ШуйЮнь, приказал людям прибрать полнейший беспорядок. Сопровождающие напомнили, и только тогда он заметил, что тыльная сторона собственной руки также была порезана. Алая кровь как раз медленно просачивалась наружу вдоль защиты для руки. Он отказался от того, чтобы придворный лекарь перевязал, не говоря ни слова, взял оставшиеся от связывания Цан Си бинты и сел сбоку плетеной лежанки, одновременно перевязывая рану и мельком взглянув на Цан Си, который нахмурил брови и без остановки лил слезы.
— Откуда ты выучил этот негодный трюк? Я скажу тебе: даже если ты откусишь язык, ты не умрешь. — Чжао ГунЦюань придвинулся к искаженному из-за боли лицу Цан Си и подушечками пальцев соскреб проступающие на уголках его глаз слезы. Беспомощно он сказал:
— Очень больно, да? В будущем поменьше читай хуабэни6.
6 Хуабэнь — китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа.
Цан Си энергично повернул голову и попытался уклониться от медвежьих когтей Чжао ГунЦюаня:
— У-у!..
— Хочешь ругать людей, подожди, когда залечишь раны, и вволю брани, как тебе вздумается. — Чжао ГунЦюань убрал руку, которая наугад ощупывала лицо Цан Си, и он с серьезным видом сказал:
— Сейчас сначала послушай, что я скажу…
— Вне зависимости от того, как ты смотришь на меня, я никогда не забуду о благодарности тебе за спасение жизни.
Шестнадцать лет назад.
ДаЧжао пережила пять поколений правителей. Мощь страны с каждым днем слабела. Император Сяо7, Цан Ши, после того как вступил на престол, не имея детей, определил на службу как младшего брата императора8 Лян9-вана, Цан Сюаня, который держал в руках военную власть. Неожиданно у Императора Сяо возрастом более шестидесяти лет вопреки ожиданиям старое дерево расцвело, и он радостно получил сына. Лян-ван не хотел уступать место. Благодаря тому, что у сына имелось темное прошлое, в качестве предлога он поднял войска, чтобы «вычистить свиту императора»10. Он возглавил подчиненных из большой армии в двести тысяч и штурмом взял ЛоЯн. Император Сяо перепугался и испустил дух. Цан Сюань лишь рулоном циновки завернул труп своего старшего брата, закинул в императорскую гробницу и сразу же принял титул императора.
7 Сяо — усердное исполнение воли предков.
8 Младший брат императора, выбранный в качестве наследника престола.
9 Лян — в период Западной Чжоу правитель Царства Чжоу пожаловал Кан Юю, младшему сыну Цинь Чжуна, «гору Лян в СяЯне» (недалеко от современного ХаньЧэн, ШэньСи), основав государство Лян. Таким образом, название государства произошло от географической достопримечательности «гора Лян».
10 Или «избавить императора от «злых» министров» (в рамках заговора с целью организации государственного переворота или вооруженного восстания). Выражение происходит из «Комментариев Гунъяна» — комментарий к «Чунь цю», одна из главных канонических книг конфуцианства.
Пожилые министры Императора Сяо, возглавляемые Чжао ЦяньДэ, начальником округа ЧжоЧжоу, сопроводили юного сына императора Цан Тао совершить побег из ЛоЯна. В ЧжоЧжоу основали путевую резиденцию, стояли друг против друга с Цан Сюанем. Тот занял место неправомерно, всячески преследовал честных и порядочных граждан. Привело к тому, что правитель и подданные духовно отстранились. Народное недовольство поднималось со всех сторон, страна11 стала нестабильной. Армия Чжао ЦяньДэ, который отправился в поход против мятежников, несколько раз штурмовала ЛоЯн. Цан Сюань не вытерпел причиняемого беспокойства и был вынужден «перенести столицу» в ХанЧжоу.
11 Здесь используется слово 社稷 (шэцзи). «Шэ» означает бога земли, «Цзи» — бога злаков. Древние монархи приносили жертвы обоим богам, а позднее термин «шэцзи» стал обозначать государство.
Третий брат Императора Сяо Сун12-ван, Цан Ань, с рождения был равнодушным и первоначально не имел желания ссориться. Но Цан Сюань опасался, что Цан Ань перейдет к ЧжоЧжоу. Он издал указ, что тому присвоен У Юэ13-ван и послал войска «конвоировать» этого третьего брата, а также семью переселиться на юг.
12 Сун — в начале периода Западного Чжоу, после того как Чжоу-гун Дань (правитель династии Чжоу) подавил восстание У Гэна, он пожаловал ВэйЦзы Ци, старшему брату, рожденному наложницей, брату Шан Чжоу-вана, ШанЦю (современный ШанЦю, ХэНань), основав государство Сун. Также «символ разрушения аристократического господства».
13 Подразумевается царство У Юэ (одно из десяти царств в эпоху пяти династий, 907–978 гг.).
Цан Ань оказался в безвыходном положении, и ему оставалось лишь направиться в ХанЧжоу.
Десятилетний наследник Сун-вана, Цан Си, опирался грудью об оконный карниз конной повозки и непривычно смотрел издали на незнакомый пейзаж по дороге, а Сун-ван, Цан Ань, от начала до конца ушел с головой в свиток в руках с полным отсутствием ко всему, что было вне книги.
— Какую книгу читает отец14? — Почувствовав угрюмость отца, Цан Си возвратился к нему и уселся рядом. Он ловко налил чашку теплого чая и принес тому в руки.
14 Тут идет обращение к отцу с указанием, что он ван (князь).
Цан Си являлся единственным сыном Цан Аня. Смышленый и порядочный. Его матушка Сун-ванфэй15 происходила из боковой ветви Рода Е ЦзянНаня16 и являлась образованной и воспитанной девушкой из высокопоставленной и богатой семьи. Жаль только, что у красивых женщин часто бывает несчастливая судьба. Цан Си еще не было полных трех лет, как она скончалась от болезни. Цан Ань с ванфэй были супружеской парой, очень любящей друг друга, он совсем не срастил струну17. Кроме того, брал Цан Си с собой и самолично обучал. Необычайно обожал.
15 Ванфэй — княгиня.
16 ЦзянНань — правобережье реки Янцзы.
17 Образно в значении «вторично жениться после смерти жены».
— Дела о болезнях, собранные из народа. Внутри записано очень много применений лекарственных трав. Вэйфу18 хочет выписать отсюда пригодные методы, принять, переформировать и включить в «Травяные заметки», — Цан Ань терпеливо ответил на вопрос сына. Взгляд тем не менее не покинул книгу. У него было увлечение основами медицинской науки, и в резиденции часто вместе с лекарем упорно осваивал лекарственные травы. На сей раз переехал в ХанЧжоу, также полностью захватил с собой трактаты, которые все эти годы собирал. Достаточно, чтобы нагрузить несколько телег.
18 Вэйфу — я, отец (используется отцом при разговоре с ребенком).
Цан Си разбирался и в соответствии с указателем привел в порядок дела о болезнях, которые пролистал Цан Ань. Он снова услышал, что Цан Ань тяжело вздохнул:
— Ай, сейчас напряженные военные действия. Во всех уездах ЛоЯна снова разбушевалась эпидемия. Неизвестно, сколько скоро умрет людей.
— Отец любит народ, как своих детей. Я19 тоже хочу, как отец, лелеять в сердце доброту, применять хорошее управление. — Цан Си внешностью следовал отцу. Цвет кожи белоснежный, черты лица тонкие и изящные. Цветом волос походил больше на рано умершую матушку — блеклый каштановый цвет. Большие круглые глаза тем не менее отличались от родителей — редкий золотой зрачок, такой же, как у его прадеда, Императора Нин, Цан Ци. В настоящее время в его сверкающих глазах царили обожание и почтение к отцу. Смотрел так, что Цан Ань в сердце полностью смягчился.
19 Хай-эр — ребенок или я при обращении сына или дочери к родителям.
Цан Ань погладил растрепанные волосы на макушке сына и ласково сказал:
— Отец лишь надеется, что у Си-эр вся жизнь будет спокойной и радостной… — Он как будто все же хотел сказать что-то еще, когда лошадиная повозка неожиданно остановилась.
— Чего притворяешься мертвым?! Быстро проваливай мне отсюда! — Снаружи повозки донеслись проклятья, и тут же вслед за этим был именно звонкий звук хлестания по плоти.
Цан Си испугался. Не дожидаясь, когда отец преградит путь, он одной хваткой раскрыл занавеску повозки и увидел, что мужчина с внешностью солдата как раз, вознеся плеть, хлестнул по человеку, который упал перед повозкой. Только в этот раз не ждали, когда второй хлыст упадет на его тело, сразу был удержан темным крепким мужчиной, который бросился сюда.
Тот солдат не думал, что есть еще человек, который осмелился сопротивляться ему. Он снова поднял руку, намереваясь хлестнуть:
— Эй! Я тебе задам!
Цан Си поспешно спрыгнул с повозки и громко сказал:
— Прекрати!
Тот солдат не узнал Цан Си. Он заметил у него парчовую одежду и шелковую обувь, мордашка белоснежная. Счел, что тот является ребенком знатного человека какой-нибудь семьи. Фальшиво улыбнувшись, он сказал:
— Младший молодой господин, здесь грязно. Передайте цзайся20, и все. — Когда закончил говорить, у него сразу же вытянулось лицо, и он обругал темного крепкого мужчину:
20 Цзайся — скромное «я».
— Чего еще застыли? Срочно оттащите его. Нечего тут мозолить глаза.
Обе руки темного крепкого мужчины были связаны бечевкой. Приложив немного усилий, он поднял человека с земли. Тот человек почти не стоял на ногах. Оставалось только передохнуть, опираясь тому на плечо.
— Ты как? — тихо спросил темный крепкий мужчина. Молодой мужчина, который опирался на его плечо, тем не менее не ответил. Он, на первый взгляд, очень тяжело болел, непрерывно кашлял, на лице с покрасневшей кожей обильно струился холодный пот.
— Господин21, состояние моего младшего брата плохое, нельзя ли выпить глоток воды и отдохнуть немного?! — Темный крепкий мужчина в душе беспокоился. Тон слов не смог удержаться и не стать немного тяжелым.
21 Цзюнье — вежливая форма обращения к военным в древние времена.
— Сборище беглых рабов, еще смеете мне, дае22, выдвигать требования?! — Солдат сплюнул и еще собирался махнуть плеткой.
22 Дае — господин, барин (часто используется, чтобы попонтоваться).
— Подожди, он болеет. — Несмотря на то, что сцена перед глазами заставляла Цан Си испытать недовольство, в конце концов он совсем не скрылся обратно в повозку, а подошел, желая проверить состояние больного.
— Ай-ё, младший молодой господин… это… — Солдат как раз собирался остановить, как с лошадиной повозки спустился еще один человек. Он спокойным шагом направился сюда. На подоле голубовато-белого цвета тихонько раскачивалась белая23 яшмовая подвеска, обозначающая статус великого князя24. Тот солдат узнал его личность. Испугался так, что шлепнулся на колени на землю:
23 Цвета бараньего сала.
24 Члена императорской фамилии.
— Внес расстройство в императорский выезд ванъе25. Сяоди26 надлежит умереть из-за своих смертных грехов.
25 Ванъе — князь.
26 Сяоди — уничижительное «я, ваш покорный слуга».
— Дай им воды. — Цан Ань прикрыл Цан Си за спиной и только визуально осмотрел больного. Нахмурив брови, он сказал:
— У него такой вид, боюсь, что не сможет путешествовать. Требуется принять лекарство и отдохнуть. Си-эр, иди возьми ящик с лекарствами.
Цан Си послушно принес из повозки ящик с лекарствами Цан Аня. Цан Ань в нем поискал мгновение, достал маленькую нефритовую бутылку и передал темному крепкому мужчине:
— Держи. Утром и вечером по одной грануле.
Темный крепкий мужчина не ожидал, что кто-то сможет помочь им, двоим сюнди. Еще и ванъе. Рот раскрыл на долгое время и только после, на тысячу благодеяний десять тысяч благодарностей27, сказал:
27 Образно «быть безгранично признательным».
— Спасибо, благородный человек! Спасибо!

Цан Ань помахал рукой и, ведя за собой Цан Си, собрался сесть в повозку. Цан Си внезапно словно вспомнил о чем-то и отпустил руку отца. Он осторожно из маленького подвесного кошелька, спрятанного за пазухой, вытащил золотой жемчуг и всунул в руки тому солдату. Подражая манере речи отца, сказал:
— Пусть они отдохнут немного. Не бей их.
Тот солдат получил награду. Сделав и головной, и поясной поклон, он проводил взглядом двух благородных людей, пока садились в повозку. Ведя за собой ту толпу беглых рабов, они отступили к краю дороги и сделали передышку.
Цан Си оперся грудью на окно повозки и с беспокойством наблюдал за тем больным. Он принял лекарство и, кажется, восстановил немного физической силы. Как раз поднял голову и посмотрел в сторону Цан Си. Цан Си кивнул ему. Лошадиная повозка снова медленно начала двигаться. Очень скоро силуэты тех двоих сюнди скрылись среди тени деревьев.
— Отец, эрчэнь28 так правильно сделал?
28 Эрчэнь — я, мой (сын или дочь императора о себе при разговоре с императором или императрицей).
Цан Си не думал, что Чжао ГунЦюань упомянет то действие благодетеля. Пережитые воспоминания снова всплыли в сердце. Как в прошлом отец ответил на тот вопрос, Цан Си уже не мог вспомнить. В тот же момент его единственной мыслью было, что если бы он в то время не был чересчур милосердным, сейчас также не очутился бы в подобном финале.
Цан Си не мог вымолвить ни слова и оставалось только с гневом смотреть на Чжао ГунЦюаня. Чжао ГунЦюань с невозмутимым выражением лица встретил его взгляд:
— Мой отец ради защиты маленького императора29 даже на родных сыновей не обращал внимания. Цан Сюань весь путь гнался за мной и старшим братом с целью убийства. Охранники рядом все умерли без остатка. Мы были на волосок от смерти и столкнулись с вашим отрядом. Но, приняв за беглых рабов, схватили. — Чжао ГунЦюань вероятно провалился в воспоминания. Голос постепенно полегчал:
29 Пренебрежительная кличка Цан Тао. Так как возраст чрезвычайно маленький, совсем не годится, чтобы стать императором, кукла, которую поставили другие.
— В то время я получил тяжелое ранение и постоянно пылал в жару…
— Если бы ты не позаботился обо мне, я определенно бы умер там. — Чжао ГунЦюань наблюдал за взглядом Цан Си, которому так и хотелось с живого состругать у него мясо с костей. Он тяжело вздохнул:
— В то время я лишь хотел жить и совсем не умышленно скрывал личность. Также все время хранил в сердце твою заботу. Лишь в дальнейшем, когда снова встретились, наши положения уже отличались, боялся, что если скажу правду, не будет способа с тобой подружиться.
— М! М-м-м-м!!!
Эта очередь бесстыжего выступления «растрогать до глубины души» разозлила так, что Цан Си не удержался от того, чтобы грубо обругать. К сожалению, рот заткнули матерчатой лентой. Оставалось только издать бессмысленные стоны.
Чжао ГунЦюань, вопреки ожиданиям, помимо беспомощности почувствовал, что такой Цан Си немного «в особенности» очаровательный. Он положил ровно этот крутящийся туда-сюда большой цзунцзы:
— Поэтому ты не торопись умолять о смерти. Я еще не отблагодарил тебя как следует.
У Цан Си искусство осла из ГуйЧжоу иссякло30. Не мог драться, не мог ругаться. Оставалось лишь слезы воспринимать как оружие и беззвучно протестовать.
30 Образно «выбиться из сил».
Увидев, что сопли и слезы замазали все лицо Цан Си, и задыхался так, что безостановочно кашлял, Чжао ГунЦюань испугался, что тот задохнется, и поспешно вытащил матерчатую ленту из его рта. Однако рука еще не отпрянула, как из пространства между большим и указательным пальцами донеслась острая боль.
Цан Си укусил руку Чжао ГунЦюаня с силой, которая в несколько раз превышала ту, когда укусил язык. Сбоку его раны, которую только что получил, снова добавились брызги крови.
— С-с!..
Чжао ГунЦюань испытал боль. Он сжал подбородок Цан Си и попытался заставить только ослабить хватку. Цан Си был словно взбесившимся маленьким зверем. Вцепился и не отпускал.
Ученый предпочитает смерть унижению! Цан Си внезапно изменил план. Даже если скоро умрет, также нужно втянуть Чжао ГунЦюаня, этого негодяя, отдуваться за чужие грехи31.
31 Тащить за собой в неприятности.
Чжао ЧэнШу, закончив хлопотать, вернулся и как раз застал эту сцену. Он гневно сказал:
— Мы32 разве не приказали тебе ухаживать за ним? Почему снова закончилось так?!
32 Император о себе.
— Гэ33! Ты не разглядел, что это меня укусили?!
33 Гэ — старший брат.
Чжао ЧэнШу потратил очень много физической силы и только тогда спас Чжао ГунЦюаня изо рта Цан Си. Он, таща человека, отошел во внешнюю комнату.
— Мы приказали тебе убеждать добрыми речами. Зачем ты раздражаешь его? — Если бы не был связан государственными делами, Чжао ЧэнШу также не хотел бы покидать Зал ШуйЮнь и передавать Цан Си Чжао ГунЦюаню, этому косноязычному типу. Сейчас только ушел, и не прошло много времени, как снова закончилось так. В самом деле некрасиво.
Цан Си сейчас укусил так, что рука Чжао ГунЦюаня с одной стороны стала синюшной. Были вынуждены пригласить придворного лекаря прийти наложить лекарство. Чжао ГунЦюань, и перенося боль, и придя в раздражение, сказал:
— Если думаешь, что способен, тогда вперёд.34
34 Калька с английского «you can you up».
— Избаловал так, что ты настолько грубый! — Чжао ЧэнШу пальцем жестко потыкал кончик носа Чжао ГунЦюаня. Он снял мантию, бросил на его лицо, повернулся кругом и вошел во внутренние покои.
Принимая во внимание неукротимость35 Цан Си, Чжао ГунЦюань приказал человеку снова связать того немного крепче. Почти что завернули в куколку шелкопряда. Хуа-эр осторожно ради него стерла следы слез на лице. Наполовину ухаживая, наполовину обманывая, уговаривала его выпить лекарство. Цан Си, закрыв глаза, отвернул голову и отказывался сотрудничать.
35 Дикий и сложно приручить.
Чжао ЧэнШу взял пиалу с лекарством из рук Хуа-эр и сел на место, где только что сидел Чжао ГунЦюань. Он помахал рукой, приказав людям, которые прислуживали в комнате, удалиться, снова усердно подул на горячее лекарственное снадобье в суповой ложке и поднес ко рту Цан Си. Показав ему легкую улыбку, которую он сам счел ласковой и дружелюбной, он мягким голосом сказал, обольщая:
— Будь послушным, выпей лекарство и станет не больно.
В сердце Цан Си ЧанГу был мягким и добрым человеком высших моральных качеств. Пусть тот прилагал усилия ради императорского двора северной стороны, тем не менее совсем не мог даже чуточку оставаться в стороне из-за того, что он сам является южным министром. Посланники севера несколько раз входили в ХанЧжоу. ЧанГу и младший брат ЧанФэн прибыли, следуя с дипломатической миссией. Помимо государственной службы, трое людей держали чаши с вином и вели задушевную беседу, воспевали ветер и луну36. В промежутке ожесточенной нынешней ситуации выкроили немного праздного удовольствия.
36 Образно об оторванном от жизни произведении.
Он когда-то неоднократно радовался ничтожному хорошему поступку в детстве, получил взамен несколько задушевных друзей. Даже если жили далеко друг от друга, также жизнь человека была приятным событием. Даже во время самых яростных военных действий юга и севера двое людей присылали письма и уговаривали Цан Си вернуться на север. Он также совсем не возмущался. Лишь деликатно формулировал, что каждый служит своему хозяину, каждый бережет себя.
Цан Си сейчас, можно сказать, понял, что их дружба с ним являлась с головы до ног тщательно подготовленным обманом. Он был словно болваном, которого, издеваясь, крутили Чжао ЧэнШу и Чжао ГунЦюань. Дело дошло до того, что даже половина страны, которую тансюн37 жизнью заработал и передал ему защищать, была ими отнята…
37 Тансюн — старший двоюродный брат по отцу.
Также когда размышлял об этом, эта лицемерная улыбка Чжао ЧэнШу заставила Цан Си ощутить исключительное омерзение. Он, как и прежде, наклонил голову. Даже бритвенный38 взгляд не хотелось подавать. Рука Чжао ЧэнШу держалась в воздухе долгое время. Он сконфуженно опустил чашку.
38 Олицетворение взгляда как «ножа». Описывает действие, при котором человек пристально, холодно или даже презрительно смотрит на другого.
— Мой отец ради защиты маленького императора даже на родных сыновей не обращал внимания. Цан Сюань весь путь гнался за мной и А-Цюанем с целью убийства. Охранники рядом все умерли без остатка. Мы были на волосок от смерти и столкнулись с вашим отрядом. Однако, приняв за беглых рабов, схватили.
— В то время А-Цюань получил тяжелое ранение и постоянно пылал в жару…
— Если бы ты не позаботился, А-Цюань был бы обречен на смерть. У Нас тут только один младший брат…
— В то время Мы с А-Цюанем лишь хотели жить и совсем не умышленно скрывали личность. Также все время хранили в сердце твою заботу. Лишь в дальнейшем, когда снова встретились, наши положения уже отличались, боялись, что, если скажем правду, не будет способа с тобой подружиться. — Тон Чжао ЧэнШу, по сравнению с Чжао ГунЦюанем, был достаточно намного «искреннее». Если бы поменяли человека, возможно, был бы этой его искренностью растроган. Однако это его чистосердечное объяснение произносилось похожим как две капли воды с той версией Чжао ГунЦюаня. Очень сложно не давать возможности Цан Си чувствовать, что это двое сюнди заранее хорошо соединили реплики, чтобы теперь насмехаться над ним.
В частности Чжао ЧэнШу — то превозносит себя Мы, то называет себя я39. Сразу видно, что он, этот император, подозрительный!
39 Имеется в виду, что не говорит о себе, как об императоре.
На лице Цан Си всплыла ледяная ухмылка. Он медленно повернул голову и посмотрел на Чжао ЧэнШу. Глаза золотого цвета пропустили язвительную насмешку и снова восстановили невозмутимость40. Чжао ЧэнШу счел, что он успокоился. Светясь от радости, и самодовольно думал, что все же, сам взявшись за дело, поставил шест и увидел его тень>41, и снова начал подносить целебный отвар. Он зачерпнул ложку и поднес ко рту Цан Си.
40 Буквально «в древнем колодце нет волн».
41 Образно «дать немедленный результат».
— А!.. А!!!
Воспользовавшись тем, что Чжао ЧэнШу ослабил бдительность, Цан Си также подарил ему подобный слепок зубов, что и Чжао ГунЦюаню.
В данный момент он жаждал содрать кожу с этих двоих сюнди и разломать их кости, съесть мясо и выпить кровь. Если они доставили себя ко рту, то пришел один — укусит одного, пришли двое — прогрызет пару.
***
Ссылки на авторов:
Magical_爱慕子:
Lofter
Weibo
Miracle_牧:
Lofter
Weibo
Комментарии: 0